Doblajes de Anime

En la entrada que puse ayer sobre Sword of the Stranger, hacía mención al doblaje a castellano de la misma. He pensado que estaría bien hacer un pequeño repaso a los doblajes de anime, de los cuales, algunos de ellos han pasado a ser doblajes de culto.
Como el primer doblaje de "Saint Seiya", o como lo conociamos por aquí, "Los Caballeros del Zodiaco". La serie de Kurumada llegó a nuestro país en 1990, a TVE, donde solo se estrenaron los 26 primeros capítulos. Al año siguiente se pasaron a Telecinco, donde retransmitieron los 114 capítulos de los que consta la serie. La verdad, no se exactamente que estudio se encargó de este doblaje (el primero repito, el nuevo doblaje que realizaron está mucho mejor), pero lo que si puedo afirmar es que a todos los personajes que salen en la serie los doblaron entre cuatro o cinco personas. Es increible ver como cada vez que sale un nuevo rival, este tiene siempre la misma voz. Y el caso contrario, hemos escuchado al patriarca con, al menos, cinco voces distintas durante toda la serie. Ni siquiera entre los personajes principales se respetaban las voces. Si, por ejemplo, en ese capítulo solo salian Seiya y Shiryu, pero Hyoga tiene un par de frases, pues esas frases las decían cualquiera de los dos dobladores que tenían que ir a grabar ese día. Para los doce caballeros de oro estoy convencido que solo se usaron cinco o seis voces distintas.
También hay que decir que los diálogos y las frases originales, más o menos, se respetaban, y tenían el mismo sentido que en el original. Eso sí, cometieron sus fallos, como por ejemplo, al caballero de Piscis lo doblaron con voz de mujer. Si, el tío era un poco bastante afeminado, pero seguía siendo un tío. Mención especial merece también el nombre de los ataques. Te podías encontrar al Dragón haciendo "la furia del Dragón", "la cólera del Dragón", "el ataque del Dragón"... mientras tenga dragón, da igual lo que pongas antes. Un caso muy gracioso fue el del caballero del Cisne, que lanzó el ataque "La ejecución de la Aurora", antes incluso de aprenderlo. Eso si, ninguno de nosotros olvidaremos los míticos "Meteoros de Pegaso".


Por otro lado tenemos Dragon Ball, la serie de anime más conocida en nuestro país, sobre todo entre los que hemos nacido en la decada de los ochenta, principios de los noventa. La serie, a diferencia que Saint Seiya, no llegó directamente a un canal de cobertura nacional, sino que se paseó primero por las autonómicas. Aquí pudimos disfrutarla en Canal Sur, desde 1991. Al igual que Los Caballeros del Zodiaco, fue retirada de la parrilla por las protestas de las Asiociaciones de Padres. No se donde están ahora cuando te encuentras programas como los de Telecinco en horario infantil, pero en fin...
Dragon Ball, nos llegó directamente del doblaje francés, es decir, ya venía censurado de ese país en diferentes capítulos. Por supuesto, también arrastraban los fallos del doblaje francés. El doblaje al castellano que se realizó de la serie (anteriormente se había doblado al catalán, gallego, vasco y valenciano) fue bastante accidentado. Los primeros capítulos los dobló la misma compañía que los doblaba al catalán, y era bastante fiel con los nombres y tal. Pero luego se cambió, se encargó un estudio de Sevilla, donde muchos de los dobladores eran novatos. Aún así, se respetaban bastante las voces, muchos de los dobladores mejoraban con el paso de los capítulos, pero empezaron los errores de traducción. Pasamos de la nube Kinton a la nube mágica, del Kame-Hame-Ha al mítico Onda Vital y de los Saiyas a los guerreros del espacio. Digo yo, ¿a quién se le ocurrirían estos cambios, como por ejemplo, cambiar el nombre del hijo de Goku de Son Gohan, a Son Gohanda? ¿Quién tuvo esa ocurrencia de añadirle esa última "da" al nombre? ¿Quedaba más cool? Con el paso del tiempo vimos como se tomaban sus pequeñas "licencias", y muchas veces lo que decían los personajes no coincidia realmente con lo que estaba ocurriendo y lo que decían en la versión original. Aquí, más que fallos en el doblaje, era en la traducción. También hay que mencionar las diferencias regionales. Por ejemplo Piccolo en catalán era Cor Petit, o el duende Karin era Misino Murri.
Como anécdota, decir que Mariano Peña, quién interpreta a Mauricio en la serie "Aida", era quien ponía la voz a Mutenroshi y a Pilaf, ¡ahí es nada!


Y ahora llegamos a una serie con un doblaje no menos comentado por todos, el de "Captain Tsubasa", o "Campeones", o como lo llamábamos la mayoría, "Oliver y Benji". La principal controversia aquí estaba en la traducción del nombre de los personajes y de los equipos. Otra vez cargamos con el doblaje que nos viene de Francia, donde allí le cambiaron los nombres a todo. Nos encontramos con que el personaje principal Tsubasa Ozora es Oliver Atom, Genzo Wakabayashi es Benjamin Price, Taro Misaki es Tom Baker, Jun Misugi es Julian Ross o Kojiro Hyuga es Mark Lenders. Hay que reconocer, eso si, que los nombres que les pusieron tienen su gancho.
Igual muchos sabíais que los nombres no eran los originales, pero mejor aún es descubrir que a los equipos también les cambiaron los nombres, aunque los que les pusieron no tenían desiado sentido. Se guiaban por la primera letra del nombre original, ya que en la camiseta de los jugadores aparecía. Así tenemos que el Meiwa FC era el Muppet, el FC Musashi el Mambo FC o el Hanawa el Hot Dog (¿Hot Dog?). Mención especial merece el equipo de Oliver, el Nankatsu, que al principio se llamaba Newpis, y que cuando se fusionó con el San Francis pasó a llamarse Newteam, aunque en el original siempre se llamó Nankatsu. Eso sí, todos hemos flipado con los tiros del Halcón y del Tigre, que atravesaban el campo entero y rompían la red.


Después nos encontramos con "Ranma 1/2", la serie de Rumiko Takahashi, que emitieron en nuestro país por Antena 3. Esta serie también sufrió la censura, pero no por la violencia, sino por el erotismo. Se tuvieron que hacer malabares para que luego la acción se desarrollara con naturalidad, ya que los "gags" de desnudos y alusiones sexuales eran bastante comunes en esta serie. Muchas veces no había manera de encontrar una solución de continuidad y se notaba demasiado el corte. El doblaje en sí era bastante bueno, pero otra vez tenemos el problema de la traducción. Aunque en menor medida que en Captain Tsubasa, se cambiaron algunos nombres. Por ejemplo, Ukkyo, se llamó Kori o Dinai Wan, y a Happosai se le llamó maestro Chen.
Aún así se respetaron los actores para cada personaje y el doblaje en general fue bastante aceptable.


Más adelante en el tiempo encontramos "Rurouni Kenshin", o como se llamó aquí, "El guerrero Samurai". Pudo ser peor, ya que en sudamérica se le llamó "Samurai X". La serie fue emitida por canal + en abierto, a finales de los 90. El doblaje era bastante bueno, aunque en este caso la traducción volvió a sufrir, más aún que en "Ranma 1/2". Así, no solo cambió el nombre de la serie, Kenshin pasó a llamarse Kenshi, Kaoru pasó a ser Kori, o Yahiko, Yoshi. También los nombres de los distintos bandos o grupos se cambieron. O mejor dicho, se acortaron. Así el Oniwabanshi era la banda Oni, y el Shinsengumi, el grupo Shinsen. Aunque, curiosamente, el nombre de los ataques estaba bien traducido, en general, o se respetaba el nombre original. Lo malo es que muchas veces poco o nada tenía que ver el doblaje con la versión original, a veces llamaban a algo por el nombre original japonés y otras lo traducían, con lo cual te perdías bastante. Además, se trata de una serie bastante reflexiva, con multitud de sermones por parte de los personajes. En el doblaje en castellano, hay momentos en los que dicen verdaderas chorradas, incluso diría estupideces sin sentido que nada tiene que ver con el original. Muchas veces, si no has leido el manga o conoces bien la historia, no te enteras realmente de lo que está pasando. Además, me gustaría mencionar, la traducción del Hitokiri Battosai, que significa el asesino Battosai, como Battosai el carnicero, un nombre rídico, en mi opinión.


Quiero terminar mencionando al anime mejor doblado hasta la fecha, a mi parecer, que es "Monster", de Naoki Urasawa. Ha sido editado por Jonu Media, en una edición muy cuidada y con un doblaje excelente. No en vano contaba con un reparto espectacular, el que se merece la serie, por otro lado. Así, a Kenzô Tenma, el protagonista, lo dobla Jordi Brau, habitual voz de Tom Hanks o Robin Williams, o a Wolfgang Grimmer, Luis Posada, voz de Jim Carrey, Johnny Depp o Leonardo Di Caprio.


Hay más series de las que podría hablar, pero estas son las que más me marcaron en la infancia y, a mi modo de ver, más provecho se les podía sacar en el tema del doblaje. Aún así, a pesar de los fallos, hay que agradecer el esfuerzo por traer y doblar series japonesas y alegrarnos la infancia, ya que antes por lo menos podíamos disfrutar de una buena tarde de dibujos animados en televisión, mientras que la infancia de ahora tiene que contentarse con ver "Sálvame" o porquerías similares.
Agradecer también a Daniel Quesada de la Cámara y Jacob García Alcarria, pues de su libro "Generación Dragon Ball" he sacado varios datos de los aquí expuestos.

Category:

2 comentarios:

May dijo...

Bueno, tú sabes que yo me quedo con el doblaje de Monster, es genial y es uno de los mejores que he escuchado. Pero en fin, no puedo encontrarle ninguna pega a esa serie....xD Lo que te voy a perdonar es que no hayas hablado del gran doblaje de Nana!! porque te recuerdo que es bastante bueno...xD

Bore-kun dijo...

Ya, pero yo aquí hablo de los que me han marcado a mí. Monster lo he mencionado como, digamos, el mejor doblaje de anime que yo he visto. Nana también está muy bien, pero ya iba a ser demasiado xDD Con Monster tengo suficiente para lo que quería expresar :)